Posts Tagged ‘censorship’

Film Review: Fujian Blue (金碧辉煌)

Thursday, October 9th, 2008

The feature film debut of Robin Weng Shou-ming (翁首鸣), Fujian Blue follows a group of disaffected, purposeless souls who spend their time blackmailing middle-aged women and clubbing away their twenties. Such a premise somehow transforms into an absorbing narrative of deeply felt characters, a trenchant social commentary, and a tone poem to a nearly-lost generation.

In the early 1980s, Fujian became a vital hinge on the open door policy that fostered China’s economic miracle, which brought suburbs, video games, and minvans to the province. At the same time, it lured many Chinese to seek their fortune abroad, and has made Fujian a center for human trafficking, particularly the “golden triangle” of Fuqing, Changle and Pintang. Into this picture step the Neon Knights, the gang of Roppongi, Amerika, and Dragon, who capitalize on the void left by emigre husbands by catching their “remittance widows” with local lovers (sometimes one of their own), and blackmail them. Call it a Chinese version of trickle-down economics. That some knights bear nicknames reflecting their fathers’ destinations adds poignancy to this sad state of affairs.

“Neon Knights” is also the title for the movie’s first half, which focuses on Amerika and his mother, a woman involved in the local church and local trafficking operation. Bonds are already strained between mother and son – the college grad won’t get a job, hangs around bad influences. The plot picks up when he finds out she’s also taken a local lover. Amerika convinces his reluctant friends to videotape and blackmail her mom. It works, but his expressionless face at seeing his mother make the cash drop is telling. There is no victory in this game, and no joy in their decadant lives.

Mom is angry and asks “the Czech”, the local underworld leader and smuggler in Fuqing, to smoke out the extortionists. This development puts a little fright to the little gang and sends them to chill out in Pingtan. Here, for the first time, the young folks seem to enjoy themselves and their youth, riding ATVs on the beach, taking a ferry ride to visit their friend, and having sex with the local girls. One of Fujian Blue’s achievements is its street-level perspective and non-judgmental tone, which allows us to become involved with its characters, and draw us into experiencing their world as they live it, including its moments of elation and wonder.

A couple of such moments come near the end of their merry vacation from petty crime, when Amerika and a friend are visiting Dragon, who is hiding out back home for reasons of his own. On the very old and small ferry, one of them acts out the scene from Titanic where Jack Dawson (a stowaway, incidentally) is flying without wings. Later on that ferry trip, he notices a mass of Taiwanese boats, and wonders why on earth they would be here, off the coast of China. To refuel for their fishing trips, comes the ferryman’s reply. Can ships that small cross the Straits? Even smaller than this one, says the ferryman. You can picture the gears turning in Amerika’s head.

Dragon is the subject of the second half, “At Home, At Sea”. It is set in motion when the gang decides to give him the windfall from Amerika’s mom. We realize why when he returns home to his poor fishing village and family in debt for his older brother’s emigration. Dragon uses part of the illicit cash to help pay off those debts as well as support his mom and sister. The rest of it – let’s just say its fate involves an even younger group of rogues in a scene both hilarious and sad.

In an especially plangent scene, his younger sister declares during a break from school she doesn’t want to head back, but instead wants to go abroad. No, Dragon says, go back to school. They have a fight. Pretty basic stuff, but the following silence is heart-rending. How can he explain how cruel adult life can be? They compromise: she skips school that day, her brother taking her to walk along the breakwater. If the neon wilderness of Fuqing is disappointing, there are no hopes to disappoint in his homely backwater village. The price of his family’s survival may be its ultimate fracture.

Eventually, Dragon decides to go abroad and seek his fortune in the West, perpetuating the cycle of debt and desperation, but also hope and persistence in the face of a two-faced globalization that welcomes the movement of goods and ideas but is cruel to the movement of human beings, all of which it fuels. This persistence may seem absurd, when sometimes emigres leave to pay a “snakehead” for having previously smuggled their relative, or even a prior unsuccessful trip they’d taken themselves. A reference to the human-trafficking tragedy at Morecambe imbues real-life gravity to their plight. But this persistence of dreams is also a persistence of memory, of the fact that Fujianese are everywhere, making up a majority of overseas Chinese in Southeast Asia and the United States. It also reflects the persistence of a buccaneering spirit, reckless but not always self-destructive, which fuels both the crimes and the dreams that feed on each other. Like generations of Fujianese before them, they don’t accept their truncated roles – not in the new China of great expectations.

Several qualities make Fujian Blue a unique standout effort. Weng’s employ of non-professionals punctuates the palpable realism in every scene, whether its the young men teasing the sole woman among them in a gently sexual way, or giving running commentary on the date in their blackmail video. His use of ribald humor also anchors the characters’ authenticity – the Czech tells his card-playing friends that Czech detention wasn’t so bad because they let you watch porn. I also have to give props to the subtitles team, as I’ve never seen Chinese or any other foreign language translated as “beayotches” and “bros before hoes” (sic).

Speaking of the colloquial, yet another unique and daring feature is the liberal use of the Hokkien dialect (Fujian), which is as different from Mandarin as English is from French. Such use is both accurate (reflecting how people really speak) and illuminating (of China’s true polyglot history and sense of regional identity). Indeed, it’s mentioned that two of the gang hail from Hunan and Sichuan (which also signals that in much of China, Fujian is a placed to be envied). Finally, it is also politically and even psychologically daring to suggest that young men in Fujian (the winners of globalization, both in the world and in China) look wistfully at Taiwan. Perhaps it’s not that Fujian itself is envied, but it’s the closest to what is enviable in the world.

Along with some other features, the attitude towards the characters and their lives reminded me a bit of a breakthrough Scottish film called Trainspotting. Like that movie, we have young men and one woman, lives of petty crime and decadence, and sometime exuberance that the audience is invited to share. Even the usage of dialect lends a superficial resemblance. More likely, much of it is coincidental, or rather convergent – they share distinguishing traits of a great narrative, lightness in the face of gravity, specificity in the face of stereotype, and multiplicity in the face of dogma.

The problems they face are ultimately different, too: whereas the struggles of Scottish addicts are self-induced, that of these Fujianese rogues result largely from their legitimate though MTV-fueled dreams and the contrasting reality of their horizons. The Chinese title Jīn Bì Huī Huáng is an idiom literally meaning magnificent looking in green and gold. It is used to describe a building, or to use an English idiom word, a facade. After watching the movie at the Mill Valley Film Festival, I learned that Robin Weng is just 26. I have every hope that he will continue to seek out facades and with his remarkable vision, penetrate them.

Vision Shanghai, Hong Kong Phooey, Tang Wei, and other movie news

Thursday, March 27th, 2008

Do films with titles like “Feathers of Dongtan” and “Sounds. Breaths” give you a tingle in your special area? If not, fret not, there’s still some time to develop that acquired taste which is promotional films for really-big-Chinese-events. “Vision Shanghai”, like “Vision Beijing,” is going to feature documentary films by famous directors, thought the names of those directors have yet to be released. However, Shanghai Film Group has announced its next Expo film, a full-length doc by Jia Zhangke. We’ve been hearing about this intermittently for awhile, and whatever our reservations about promo films, we’re still curious to see what Jia’s up to with this film.The article says that trailers are being shown on TV soon, but we haven’t seen anything new on the video-sharing sites.

From Blogcritics.org we find a post about Orlando Bloom taking the lead role in the upcoming Hong Kong Phooey live-action movie. Toonzone links to a Variety article reports that Bretter Ratner’s Rat Entertainment is going to produce this film. Kirsten Dunst is reportedly playing the lead female character, telephone operator Rosemary. The movie is based on a short-lived Hanna-Barbara Saturday morning cartoon. Blogcritics says that Johnny To is going to direct – and then proceeds to call To the “Jerry Bruckheimer of Hong Kong,” which we would find insulting if we were To. But who knows, maybe he’d take it as a compliment.

Supporters of Tang Wei, the Lust, Caution that was recently banned by SARFT, has become a bit of a cause celebre – Danwei translates an open letter to Hu Jintao and Wen Jiabao asking that she be allowed to work again.

Lastly, again from Variety, is news that some French films are going to screen in Shanghai as part of the fifth French Film Panorama: “Pics include “Asterix at the Olympic Games,” “Towards Zero,” “Hunting and Gathering,” “Dragon Hunters” and “Go West! A Lucky Luke Adventure.” We were just in Paris and some of these movies are still being advertised and still showing in the theaters. So they’re newish movies, yes, but tend to fall on the schlocky side of the spectrum. Not really the most representative slice of French film perhaps, but in case you’re interested, this is happening from April 15-19, though we don’t know which four Shanghai cinemas they are screening at.Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,

Opinion: Ang Lee, Lust, Caution and the Chinese media

Tuesday, March 18th, 2008

Director Ang Lee, perhaps frustrated and angered by the recent ban of Tang Wei and spate of criticism leveled against his movie, has reacted by publcily defending Tang Wei — as well a good director ought to, protege or not.

However, in so doing he made a statement that hasn’t gone over well in the blogosphere. He said that not watching Lust, Caution would be shameful.”

Here is what the above article quotes Lee as saying:

 李安說:“戲中那些激情場面,是演技最精彩的部分。我教過無數演員,都沒有那麼高水準。這些是好私人的表演,是這部戲的重點,主導了整部電影,不去看才羞恥。” [emphasis mine]

The article then discusses Lee’s remarks in that typically specious avuncular “tsk, tsk” officialese tone that we all know so well, that patronizing tone mustered by those who will live to their last day without ever becoming aware of their own incorrigible mediocrity. The writer is the calm voice of reason, the artist is petulant and extreme. In a pluralistic society like China, everyone has different tastes and interests, no need to be saying what we should or shouldn’t watch, what is “shameful” and what is not. There’s no need to point out the doublespeak — in film and the arts, SARFT and their ilk reserve the final right to decide who’s on the pluralism party list and who gets bounced.

The article then claims that statemetns like Lee’s are sound-bytes that the attention-starved people in the movie biz do to get more publicity for themselves:

當前,影視界或藝術界的一些人,太急功近利或浮躁了。總喜歡發出一些“怪論”、“偏論”,或引起人們的注意,或顯示自己的與眾不同。其實,那不過是一種“很傻很天真很幼稚”的表現。

This is then criticized as being naive and immature. The author says that some artists (obviously meaning Ang Lee in this context) are so obsessed with “immediate profits and gains” that they have to make “strange and provocative statements” in order for that to happen. It seems highly ironic, the terms they use to describe this — “怪論” (strange arguments/statements) and “偏論” (biased/skewed/provocative arguments or statements) — because to us the best instance of such statements can be found by attending government press conferences, political meetings (Party Congresses), or maybe by bringing a mirror into wherever these writers work.

It’s not that we’re fans of Ang Lee’s movies, and even though he’s publicly pitted himself against the SARFT-Goliath, he’s no culture-hero. He is morally obliged, we think, to stand up and say something, but not everything he has said has been right, or even helpful. The issue of “shame” should never have come up in the first place, because that’s precisely how SARFT wants you to think about Lust, Caution. And they certainly don’t want you to notice the rhetorical sleight-of-hand that editorials like this one use to distort the issue, making it about Ang Lee’s big mouth instead of about the real issue — China’s puzzling lack of a film-ratings system and the government’s anachronistic role as the cultural nanny of the general population.

This hypocrisy is gloriously displayed on the last line: “李安應為自己的話道歉”,這是許多網友的呼聲,不知我們的李大導演可否注意到?是否懂得“不敬人者,人恒不敬之”的道理?Roughly translated this means that Ang Lee ought to apologize for his own statements, doesn’t he know that ‘he who does not respect others will never gain the respect of others.” When is China going to start respecting artists and filmmakers, and more importantly, the general population as adult, mature, consumers of cultural products? If the Chinese government is not going to respect its own cultural producers, why should anyone in the world who gives a shit about art and culture respect the Chinese government?

Technorati Tags: , , , , , , , ,


Lust, Caution star Tang Wei blacklisted from the Chinese media

Sunday, March 9th, 2008

Tangweilustcautionbannedchina Tang Wei (汤唯), the female star of Ang Lee’s Lust, Caution, has been blacklisted from all mainland Chinese press. However, this doesn’t just coverher appearances in print media and TV commercials, but extends to the participation of her and other people involved in that movie in awards events, film festivals, etc. This means that you won’t catch her on the cover of Elle magazine again anytime soon.The Viagra seems to be working for the people at SARFT, since they’ve decided to reassert censorship guidelines in a March 7 statement:

In a statement titled “Reassertion of Censorship Guidelines” and dated March 7, SARFT said that, on Monday, it informed all major film and broadcast entities and governing bodies that it was renewing prohibitions on “lewd and pornographic content” and content that “show promiscuous acts, rape, prostitution, sexual intercourse, sexual perversity, masturbation and male/female sexual organs and other private parts.” However, the public notice, posted on SARFT’s Web site, did not specifically mention “Lust” or Tang.      

Of course, they did have some issues with Lust, Caution in particular, what with the way it glorified traitors and maligned an entire nation and race of people. Here are some of the charges, in Chinese:

电影上映后,负面批评不少,认为恶搞抗日史实,亵渎抗日先烈,宣扬汉奸,损害国家荣誉,践踏民族尊严,危害社会公德,颠倒真、善、美与假、恶、丑,混淆了正义与非正义的基本性质;看完电影,遭受巨大精神痛苦,民族自豪感、民族自尊感遭受严重挫伤。      

In addition to the usual malarkey about the distortion of history, the glorification of traitors, and the trampling of national dignity, there’s also this bit about how “after watching this film” the (indoctrinated) audience would “feel great spiritual pain”. The Hollywood Reporter article mentions that Tang’s Ponds cream contract, worth a pretty penny, will be adversely affected.Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , ,